Spausdinti šį puslapį

Vertimo biuras – kaip jame organizuojamas darbas?

Vertėjo profesija jau daugelį metų pirmiausia asocijuojasi su darbu leidykloje. Nemaža dalis filologijos studijas baigusių asmenų nori savo ateitį sieti su tokia veikla. Ar tai vienintelis pasirinkimas? Šiais laikais vertėjai dažniausiai yra laisvai samdomi specialistai ir yra ne vienas vertimo biuras, kurio veikla – vertimai iš daugelio kalbų, taigi, tokios įstaigos įdarbina daug darbuotojų. Kaip atrodo darbas vertimų biure?

Kasdienybė

Dirbant vertimų biure, reikia nusiteikti komandiniam darbui. Kartais aptarnaudami vieną klientą dirba keli ar keliolika žmonių. Tai ne tik profesionalūs vertėjai, besispecializuojantys aktualiomis temomis, bet ir projektų vadovai bei tekstų redaktoriai. Visi šie specialistai privalo būti itin lankstūs ir suvokti kliento poreikius. Dokumentus vertimui gali siųsti įvairūs organizaciniai padaliniai, o nurodymai ir/ar terminai vertimo metu gali keistis. Taip pat gali atsirasti naujų tekstų, kuriuos reikia išversti naudojant tą pačią terminiją. Kalbant apie vertėjų komandą, DTP (Desktop Publishing) specialistai yra labai svarbūs, nes dažnai verčiamas ne tik pats pagrindinis tekstas, bet ir grafiniai elementai (schemų aprašymai, grafikai, nuotraukos).

Kiekvienam projektui yra individuliai parenkamas vertėjas, kuris pagal savo patirtį gali versti specializuotus dokumentus, pvz., teisinius, finansinius, medicininius. Profesionalūs vertėjai per dieną gali išversti apie 10 puslapių. Šiame darbe yra svarbus lankstumas – ne vienas vertimo biuras Vilniuje vykdo užsakymus, kuriuos būtina pateikti   savaitgaliais ar po darbo valandų. Taip nutinka, kai konkretus projektas yra tarptautinis ir tenka prisitaikyti prie skirtingų laiko zonų. Lankstumu pasižymėti privalo ir kiekvienas vertimo biuras Vilniuje su notaro patvirtinimu, kai tokią paslaugą reikia atlikti itin skubiai.

Dideli projektai

Darbas dideliuose biuruose reiškia, kad dažnai sulauksite užsakymų įgyvendinti vertimo projektus klientams visame pasaulyje, tekstus, kurių apimtis yra didelė arba kuriems reikalingas skubus vertimas. Be to, vertėjas privalo turėti ir specialios terminijos žinių. Norėdami būti profesionaliu vertėju, turite žinoti vieną ar daugiau tam tikros kalbos specializacijų. Anglų kalba populiariausia yra: farmacijos ir medicinos, taip pat energetikos ir telekomunikacijų srityse. Tas pats pasakytina ir apie vokiečių kalbą, tačiau čia svarbūs ir statybos, inžinerijos bei automobilių sričių terminai.

Sėkmingas didelių projektų valdymas visų pirma priklauso nuo ilgalaikio žmogiškųjų ir technologinių išteklių planavimo, atitinkamų projektų vadovų, kalbininkų ir DTP specialistų paskyrimo ir apmokymo bei tinkamų kokybės užtikrinimo procedūrų ir technologinių sprendimų taikymo užtikrinimoTrumpai tariant, kalbama apie visiškos operatyvinės parengties užtikrinimą, jei panašus užsakymas būtų gautas ateityje.

Vertimai ne tik raštu

Reikia atminti, kad vertėjas užsiima ne tik rašyto teksto, bet ir ištarto žodžio vertimu. Šios srities profesionalai turėtų turėti patirties ir žinių apie numatomo susitikimo tematiką. Verslo komunikacija, kuria dažniausiai užsiima vertimo biurai, pirmiausia yra verslo pokalbių, susitikimų ir derybų vertimas tiek šalyje, tiek užsienyje.

Šis darbas yra labai įvairus dėl daugybės vertėjo nagrinėjamų temų (jeigu jis nesispecializuoja pasirinktose srityse). Nepriklausomai nuo įgytų žinių ir patirties, save gerbiantis vertėjas visada ruošiasi duotai užduočiai, iš anksto susipažinęs su jos specifika. Tai labai aukštų bendravimo įgūdžių, meistriškumo ir susikaupimo reikalaujantis darbas, ypač vertėjaujant kabinoje, kur sinchroniniam vertimui sakytinį tekstą iš vienos kalbos į kitą reikia versti beveik vienu metu su kalbėtoju.

Dirbant vertėju, itin svarbu turėti puikius kalbinius įgūdžius – nepriekaištingai išmanyti tam tikros kalbos žodyną ir gramatiką. Be to, vertėjai turi būti žingeidžios asmenybės. Norint būti profesionalu, reikia ieškoti ir domėtis kalbos variantais, kurie pasitaiko konkrečiose temose. Kuo daugiau interesų ir žinių tam tikroje srityje, tuo didesnės karjeros galimybės, nes darbui vertimų biuruose dažniausiai ieškoma plačios specializacijos lingvistų.

 

 

Griežtai draudžiama "Ukmergės žinių" paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse be sutikimo. Gavus leidimą būtina įdėti aktyvią "Ukmergės žinių" nuorodą ir nurodyti kaip šaltinį.
Įvertinkite šį įrašą
(0 balsai)