Kas yra lokalizacijos strategija ir kodėl ji reikalinga?

Nuotrauka: Kaleidico, Unsplash.com Nuotrauka: Kaleidico, Unsplash.com

Tą akimirką, kai įmonė verslo ir rinkodaros tikslų ima siekti kitoje šalyje, reikia įsidėmėti, kad tikslinė auditorija vartoja kitą kalbą, turi kitokią kultūrą ir interesus. Ką daryti? Įmonė turi prisitaikyti! Kaip tai pasiekti? Taikant turinio lokalizaciją!

Kas yra lokalizacija?

Tekstų lokalizavimas yra platesnė sąvoka nei tekstų vertimas. Tekstų vertimas yra vienos kalbos teksto žodžių pakeitimas kita kalba, o lokalizacijos metu tekstas yra pritaikomas tikslinei kalbai ir auditorijai, atsižvelgiant į socialinius, kultūrinius ir kitus kontekstus. Norint suprasti skirtumą, puikus pavyzdys yra posakis anglų kalba „it’s raining cats and dogs”, reiškiantis stiprų lietų. Lietuviškai šio teksto vertimas skambėtų „lyja katėmis ir šunimis“, kas yra visiškai nelogiškas pasakymas. Jei atliekama teksto lokalizacija, posakis anglų kalba „it’s raining cats and dogs“, vietoj pažodinio vertimo, būtų verčiamas „pila kaip iš kibiro“.

Kas yra lokalizacijos strategija?

Lokalizacijos strategija yra būdas įmonei pritaikyti savo informaciją tam tikrai kalbai ir kultūrai. Įsiliejant į naują rinką, interneto svetainę, turinį socialinėje žiniasklaidoje, rinkodaros kampanijas ir daug kitų dalykų reikia paruošti vietine kalba. Lokalizacijos strategija yra planas, kaip atitinkamai pakeisti paveikslėlių ir pasakymų toną, norint užmegzti sėkmingą ryšį su vietiniu klientu. Ji apima ir informaciją apie tai, kurią medžiagą būtina lokalizuoti, o kurią užtenka tik išversti. 

Kam būtina lokalizacijos strategija?

Sėkmingiausios globalios įmonės savo globalizacijos proceso pradžioje sukuria globalios lokalizacijos strategiją. Vadinasi, jei svarstote galimybę tapti pasaulinio masto įmone, jums jau dabar reikėtų nuspręsti, kaip efektyviausiai lokalizuoti.

Galvokite apie ateitį!

Kaip jau minėjome, lokalizuoti niekada nėra per anksti. Jau pačioje globalizacijos proceso pradžioje įvertinkite, kaip galite struktūrizuoti savo turinį, kad pasiektumėte kuo platesnę auditoriją. Tai reiškia, kad jums reikėtų:

  • teikti pirmenybę pranešimams ir šūkiams, kurie tiktų kiek įmanoma didesniam skaičiui rinkų,
  • skatinti daugiaukultūrę įmonės tikslinę auditoriją,
  • vengti perteklinio individualizavimo, skatinant universalią žmogišką patirtį, kuri atrodytų kaip individuali kuo didesniam asmenų ratui.

Pradėk jau dabar!

Ar esate pradėję globalizacijos procesą be griežtos turinio lokalizacijos strategijos? Nedelskite – geriausias metas turinio lokalizavimui yra jau dabar. Iš pradžių nustatykite, kurioms jūsų turinio kategorijoms reikia skirti aukščiausią lokalizacijos ir vertimo prioritetą. Visų antra, parenkite strategiją, atsakydami į tokius klausimus kaip:

  • Kas yra įmonės tikslinė rinka ir tikslinės kalbos?
  • Kaip skamba įmonės pavadinimas ir šūkis, ką jis reiškia kitomis kalbomis?
  • Ar įmonės logotipe nėra simbolių, kurie galėtų būti netinkamai suprasti kurioje nors iš tikslinių rinkų?
  • Ar esate kalbėję apie įmonės vystymąsi konkrečiose šalyse su toms šalims atstovaujančiais darbuotojais?

Nuo šių klausimų pradedama kurti lokalizacijos strategija. Taip jie gali padėti jums įsivaizduoti globalios lokalizacijos strategijos veiklos sritis ir būtinas taisykles.

Nekomplikuokite lokalizacijos!

Tiek verslo, tiek privatiems klientams paslaugas teikiančiose įmonėse pagrindinė rinkodaros strategija yra individualizavimas. Pavyzdžiui:

  • Daugiau kaip 75 % rinkodaros specialistų mano, kad individualizavimas tikruoju laiku yra be galo svarbus,
  • 94 % telkia savo išteklius analizei ir individualizavimui,
  • 64 % rinkodaros specialistų mano, kad sukurti efektyvų individualizavimą yra labai sudėtinga.

O koks yra pirmas individualizavimo žingsnis? Kalbėti ta pačia kalba – tiesiogine prasme. Kuo daugiau mes stengiamės rasti bendrą kalbą, nepaisydami kalbinių ir kultūrinių skirtumų, tuo geriau galime individualizuoti turinį, naudodami lokalizacijos paslaugas. Rengdamiesi tapti globalia įmone, stenkitės sumažinti specifinį kultūrinį turinį. Taip jūs galite padaryti savo turinį tinkamą kuo platesnei auditorijai.

Vertimas vis tiek yra labai svarbus

Lokalizuojant turinį, pirmas žingsnis visada yra tekstų vertimas, antras – išversto teksto redagavimas. Kadangi būtent tuo bus remiamasi lokalizuojant turinį įvairiomis kalbomis, be galo svarbu, kad pagrindinis tekstas būtų išverstas kokybiškai. 

„Linearis Translations“ yra vertimų biuras, turintis plačios tekstų vertimo, redagavimo ir lokalizavimo patirties. Įmonė siūlo tekstų vertimo į daugiau kaip šimtą kalbų paslaugas, o 18 metų patirtis šioje srityje vertimo pagalba leidžia padėti klientams įsilieti į naujas, globalias rinkas. Pasitikėk įmonės patirtimi ir žiniomis!

Griežtai draudžiama "Ukmergės žinių" paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse be sutikimo. Gavus leidimą būtina įdėti aktyvią "Ukmergės žinių" nuorodą ir nurodyti kaip šaltinį.
Įvertinkite šį įrašą
(0 balsai)

Pridėti komentarą

ukzinios.lt pasilieka teisę pašalinti nekultūringus, nesusijusius su tema, įstatymus pažeidžiančius, reklaminius, skatinančius smurtą komentarus. Už komentarus atsako juos parašę skaitytojai. Kurstant smurtą, rasinę, tautinę, religinę bei kitokio pobūdžio neapykantą ar kitaip pažeidžiant LR įstatymus, galite sulaukti atitinkamų tarnybų dėmesio.


Draugai

Ukmerges kulturos puslapiai

gpm 2011 n 135

Lietuvos valstybe

ukvm

vilkmerge

UKC logo 115x63

Voruta

Tauragės laikraštis

Aistra

baidariu aukstaitija

Interneto dienraštis Bernardinai

Vilkmerge

lrytas

delfi

logo srtrf-300x170

Į viršų