«Этот путь выбрал меня сам», – говорит переводчица жестового языка Катерина Бородай

Катерина Бородой за работой. В центре «Рядом» на встрече с художником-импрессионистом Катерина Бородой за работой. В центре «Рядом» на встрече с художником-импрессионистом

Она рассказывает о себе и о людях с пороками слуха во время войны

Максим Ходушко

Для значительной части общества их будто не существует. Разве что иногда можно увидеть на улицах группки людей, активно жестикулирующих, внимательно глядя друг на друга. Несколько лет назад я посещал курсы жестового языка (далее ЖЯ), и хотя уж совсем ничего не помню, осознал главное – это обычные люди. Просто так получилось, что они воспринимают мир не так, как большинство из нас. Людей с недостатками слуха можно сравнить с иностранцами, потому что у них другое мировосприятие да и язык свой.

Сегодня наш рассказ о переводчице жестового языка Катерине Бородай и ее подопечных.

Согласилась работать переводчиком жестового языка, думая, что это временно

Дедушка Катерины Бородай был основателем и директором общества глухих в Краматорске. Он также работал учителем вечерней школы для людей с нарушением слуха и являлся настоящим фанатом своего дела. Так что с самого детства девушка была привлечена к событиям в обществе.

«Переводчик жестового языка глухих – моя первая работа, на которую я устроилась сразу после окончания школы. Вообще ЖЯ существует в моей жизни с самого моего рождения, ведь мои бабушка и дедушка глухи. Выходит, что в каком-то смысле я – билингвал. Почему я выбрала такой путь? Не могу однозначно ответить на этот вопрос. Скорее, этот путь избрал меня сам».

Девушка встречалась и общались в гостях у родных и знакомых со многими друзьями бабушки и дедушки. А когда она заканчивала школу, в обществе как раз некому было переводить, поэтому Катерине предложили попробовать себя в этой профессии. И она согласилась, думая, что это временно, пока не найдут профессионального переводчика. Но как говорится, нет ничего более постоянного, чем временное. – Катерина Бородай продолжила работать переводчицей ЖЯ в обществе глухих даже тогда, когда училась в вузе и получала другую специальность, и потом – когда устроилась на работу, не связанную с обществом.

«Нужно иметь большое желание сделать максимально комфортной жизнь этих людей»

Впрочем, чтобы работать переводчиком ЖЯ, одного ее знания недостаточно. Нужно владеть основами сурдопедагогики, этикой и психологией профессионально-делового общения, разбираться во многих областях жизни, иметь незаурядный словарный запас, знать значение новых слов и терминов и т. д. Переводчица добавляет:

«Для такой работы нужно иметь большое желание сделать максимально комфортной жизнь этих людей – тех, кто в этом нуждается, – людей, которые воспринимают мир с помощью жестов. А еще для меня быть переводчицей ЖЯ – не просто работа. Это моя жизнь, это моя вторая кожа, это мое призвание или карма. Даже в своей нынешней профессии, а сейчас я учительница-дефектолог, я пользуюсь ЖЯ».

Катерина Бородай вполне успешна в своей работе переводчицы ЖЯ – она является членом Всеукраинской Ассоциации переводчиков жестового языка и людей с инвалидностью, председателем обособленного подразделения Ассоциации в Донецкой области, сертифицированным переводчиком украинского жестового языка и учительницей-дефектологом.

«Сейчас людям с недостатками слуха нужна особая поддержка»

Катерина говорит, что из-за большой войны она, к сожалению, сейчас не в Краматорске. Но связь со своими подопечными не теряет, и с самого начала пыталась сделать так, чтобы они могли получать нужную информацию вовремя и облегчить им этот процесс:

«В начале войны, когда многие краматорские глухие еще оставались в городе, я делала для них перевод официальных сообщений о событиях в нашем городе. Много сообщений, особенно о срабатывании и отбое воздушной тревоги – круглосуточно, а так же о работе официальных учреждений, магазинов, банков, о выдаче гуманитарной помощи и т. д., я делала в нашей чат-группе на WhatsApp, которая продолжает работать до сих пор. Консультировала в телефонном режиме через мессенджеры и смс. Сейчас людям с недостатками слуха нужна особая нужная».

Большинство глухих эвакуировались из города. Кто-то уехал в более безопасные города Украины, кто-то уехал за границу. Катерина Бородай говорит, что они постепенно адаптируются на новом месте жительства. Очень помогают им в этом местные сообщества глухих, а также переводчики ЖЯ, которые эвакуировались в те же города и страны, а также переводчики Всеукраинской Ассоциации переводчиков жестового языка и людей с инвалидностью.

Европейские страны приняли глухих из Краматорска

Среди стран Европы, куда отправились из-за большой войны подопечные Катерины Бородай, есть также Польша, Норвегия, Швейцария, Латвия. Большая часть глухих Краматорска уехала в Германию. Катерина рассказала нам пару историй по их эвакуациям и о том, как краматорские глухие устраиваются в Европе.

В одной из семей глухих у женщины была онкология и к началу войны она проходила очередной курс химиотерапии. И когда Краматорский онкодиспансер эвакуировался, подопечной Катерины ничего не оставалось, как уехать туда, где бы она могла закончить курс лечения. Поэтому сначала они поехали в городок возле Черкасс, но и там не чувствовали себя достаточно спокойно, а потом поехали дальше – в Германию. Уже там ей удалось завершить лечение. Вместе с семьей они адаптируются в новую для них среду и общество.

Другая семья с сыном-подростком, все глухие, тоже уехала в Германию. В прошлом учебном году парня сразу устроили в школу для глухих и слабослышащих детей в выпускной класс. Обучение парень успешно закончил, изучая одновременно как немецкий язык, так и немецкий жестовой язык. В таких школах украинским школьникам помогают ассистенты учителя, владеющие украинским или русским языком. А с этого учебного года молодой человек будет продолжать обучение на языковых курсах. Катерина рассказывает:

Некоторые страны Европы на государственном уровне предлагают изучение ЖЯ той страны, куда эвакуировались люди с нарушением слуха. Например, в Ирландии, пройдя такие курсы и сдав успешно выпускной экзамен, можно получить сертификат государственного образца, удостоверяющий определенный уровень знания ирландского ЖЯ».

До войны краматорские глухие работали на Новокраматорском машиностроительном заводе, а также в магазинах, в частности сетевых, где берут на работу людей с недостатками слуха, работали они также на швейной фабрике и в различных небольших частных предприятиях. На сегодняшний день в Краматорске осталось немного глухих, где-то около 40, в том числе и потому, что работы в городе они не находят. Конечно, в нынешних условиях им очень сложно, потому что помимо отсутствия работы и в быту нелегко (вопрос отопления и газоснабжения касается их так же).

Во время воздушной тревоги людям с пороками слуха в Краматорске помогает приложение «Тревога», которое отправляет сообщения с вибрацией на телефон. У каждого из оставшихся в городе свои мотивы не эвакуироваться. Впрочем, большая часть людей с недостатками слуха по словам Катерины Бородай все же уехали из Краматорска. Но напоследок она добавляет, что также большая часть из них планирует возвращаться домой.

Перевод Владиславы Соколовой

Griežtai draudžiama "Ukmergės žinių" paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse be sutikimo. Gavus leidimą būtina įdėti aktyvią "Ukmergės žinių" nuorodą ir nurodyti kaip šaltinį.
Įvertinkite šį įrašą
(0 balsai)

Pridėti komentarą

ukzinios.lt pasilieka teisę pašalinti nekultūringus, nesusijusius su tema, įstatymus pažeidžiančius, reklaminius, skatinančius smurtą komentarus. Už komentarus atsako juos parašę skaitytojai. Kurstant smurtą, rasinę, tautinę, religinę bei kitokio pobūdžio neapykantą ar kitaip pažeidžiant LR įstatymus, galite sulaukti atitinkamų tarnybų dėmesio.


Kainoteka

Optima 13 Picerijos salės nuoma

Draugai

Ukmerges kulturos puslapiai

gpm 2011 n 135

Lietuvos valstybe

ukvm

vilkmerge

UKC logo 115x63

Apkeliauk

Tauragės laikraštis

KuoSkiriasi.lt

baidariu aukstaitija

Interneto dienraštis Bernardinai

Vilkmerge

lrytas

delfi

logo srtrf-300x170

Į viršų