Максим Ходушко
Для значительной части общества их будто не существует. Разве что иногда можно увидеть на улицах группки людей, активно жестикулирующих, внимательно глядя друг на друга. Несколько лет назад я посещал курсы жестового языка (далее ЖЯ), и хотя уж совсем ничего не помню, осознал главное – это обычные люди. Просто так получилось, что они воспринимают мир не так, как большинство из нас. Людей с недостатками слуха можно сравнить с иностранцами, потому что у них другое мировосприятие да и язык свой.
Сегодня наш рассказ о переводчице жестового языка Катерине Бородай и ее подопечных.
Согласилась работать переводчиком жестового языка, думая, что это временно
Дедушка Катерины Бородай был основателем и директором общества глухих в Краматорске. Он также работал учителем вечерней школы для людей с нарушением слуха и являлся настоящим фанатом своего дела. Так что с самого детства девушка была привлечена к событиям в обществе.
«Переводчик жестового языка глухих – моя первая работа, на которую я устроилась сразу после окончания школы. Вообще ЖЯ существует в моей жизни с самого моего рождения, ведь мои бабушка и дедушка глухи. Выходит, что в каком-то смысле я – билингвал. Почему я выбрала такой путь? Не могу однозначно ответить на этот вопрос. Скорее, этот путь избрал меня сам».
Девушка встречалась и общались в гостях у родных и знакомых со многими друзьями бабушки и дедушки. А когда она заканчивала школу, в обществе как раз некому было переводить, поэтому Катерине предложили попробовать себя в этой профессии. И она согласилась, думая, что это временно, пока не найдут профессионального переводчика. Но как говорится, нет ничего более постоянного, чем временное. – Катерина Бородай продолжила работать переводчицей ЖЯ в обществе глухих даже тогда, когда училась в вузе и получала другую специальность, и потом – когда устроилась на работу, не связанную с обществом.
«Нужно иметь большое желание сделать максимально комфортной жизнь этих людей»
Впрочем, чтобы работать переводчиком ЖЯ, одного ее знания недостаточно. Нужно владеть основами сурдопедагогики, этикой и психологией профессионально-делового общения, разбираться во многих областях жизни, иметь незаурядный словарный запас, знать значение новых слов и терминов и т. д. Переводчица добавляет:
«Для такой работы нужно иметь большое желание сделать максимально комфортной жизнь этих людей – тех, кто в этом нуждается, – людей, которые воспринимают мир с помощью жестов. А еще для меня быть переводчицей ЖЯ – не просто работа. Это моя жизнь, это моя вторая кожа, это мое призвание или карма. Даже в своей нынешней профессии, а сейчас я учительница-дефектолог, я пользуюсь ЖЯ».
Катерина Бородай вполне успешна в своей работе переводчицы ЖЯ – она является членом Всеукраинской Ассоциации переводчиков жестового языка и людей с инвалидностью, председателем обособленного подразделения Ассоциации в Донецкой области, сертифицированным переводчиком украинского жестового языка и учительницей-дефектологом.
«Сейчас людям с недостатками слуха нужна особая поддержка»
Катерина говорит, что из-за большой войны она, к сожалению, сейчас не в Краматорске. Но связь со своими подопечными не теряет, и с самого начала пыталась сделать так, чтобы они могли получать нужную информацию вовремя и облегчить им этот процесс:
«В начале войны, когда многие краматорские глухие еще оставались в городе, я делала для них перевод официальных сообщений о событиях в нашем городе. Много сообщений, особенно о срабатывании и отбое воздушной тревоги – круглосуточно, а так же о работе официальных учреждений, магазинов, банков, о выдаче гуманитарной помощи и т. д., я делала в нашей чат-группе на WhatsApp, которая продолжает работать до сих пор. Консультировала в телефонном режиме через мессенджеры и смс. Сейчас людям с недостатками слуха нужна особая нужная».
Большинство глухих эвакуировались из города. Кто-то уехал в более безопасные города Украины, кто-то уехал за границу. Катерина Бородай говорит, что они постепенно адаптируются на новом месте жительства. Очень помогают им в этом местные сообщества глухих, а также переводчики ЖЯ, которые эвакуировались в те же города и страны, а также переводчики Всеукраинской Ассоциации переводчиков жестового языка и людей с инвалидностью.
Европейские страны приняли глухих из Краматорска
Среди стран Европы, куда отправились из-за большой войны подопечные Катерины Бородай, есть также Польша, Норвегия, Швейцария, Латвия. Большая часть глухих Краматорска уехала в Германию. Катерина рассказала нам пару историй по их эвакуациям и о том, как краматорские глухие устраиваются в Европе.
В одной из семей глухих у женщины была онкология и к началу войны она проходила очередной курс химиотерапии. И когда Краматорский онкодиспансер эвакуировался, подопечной Катерины ничего не оставалось, как уехать туда, где бы она могла закончить курс лечения. Поэтому сначала они поехали в городок возле Черкасс, но и там не чувствовали себя достаточно спокойно, а потом поехали дальше – в Германию. Уже там ей удалось завершить лечение. Вместе с семьей они адаптируются в новую для них среду и общество.
Другая семья с сыном-подростком, все глухие, тоже уехала в Германию. В прошлом учебном году парня сразу устроили в школу для глухих и слабослышащих детей в выпускной класс. Обучение парень успешно закончил, изучая одновременно как немецкий язык, так и немецкий жестовой язык. В таких школах украинским школьникам помогают ассистенты учителя, владеющие украинским или русским языком. А с этого учебного года молодой человек будет продолжать обучение на языковых курсах. Катерина рассказывает:
Некоторые страны Европы на государственном уровне предлагают изучение ЖЯ той страны, куда эвакуировались люди с нарушением слуха. Например, в Ирландии, пройдя такие курсы и сдав успешно выпускной экзамен, можно получить сертификат государственного образца, удостоверяющий определенный уровень знания ирландского ЖЯ».
До войны краматорские глухие работали на Новокраматорском машиностроительном заводе, а также в магазинах, в частности сетевых, где берут на работу людей с недостатками слуха, работали они также на швейной фабрике и в различных небольших частных предприятиях. На сегодняшний день в Краматорске осталось немного глухих, где-то около 40, в том числе и потому, что работы в городе они не находят. Конечно, в нынешних условиях им очень сложно, потому что помимо отсутствия работы и в быту нелегко (вопрос отопления и газоснабжения касается их так же).
Во время воздушной тревоги людям с пороками слуха в Краматорске помогает приложение «Тревога», которое отправляет сообщения с вибрацией на телефон. У каждого из оставшихся в городе свои мотивы не эвакуироваться. Впрочем, большая часть людей с недостатками слуха по словам Катерины Бородай все же уехали из Краматорска. Но напоследок она добавляет, что также большая часть из них планирует возвращаться домой.
Перевод Владиславы Соколовой